Kõigile neile, kes ikka veel Facebook'i või YouTube asemel mingeid imelikke väljendeid kasutavad teadmiseks, et nimesid ei tõlgita!
Väljendid Näoraamat, Lõustaraamat ja Sinutoru on humoorikad täpselt ühel korral, siis kui sa niisugust väljendit esimest korda kuuled. Ja just nimelt kuuled, sest kirjapanduna on niisuguste värdsõnade kasutamine ikka täitsa võigas.
Kes veel ikka aru ei saanud, siis korrektselt kirjutatakse neid nimesid niimoodi:
YouTube
Loomulikult käib see nimede mittetõlkimine ka kõigi teiste nimede kohta. Lihtsalt need konkreetsed näited on mulle viimasel ajal vastikult palju silma hakanud.
Ma ei saa Sinuga päriselt nõustuda. Kaubamärk on küll kaubamärk, kuid mõnikord on kasulik teada ka seda, mida sõnalise kaubamärgi omanik on ütelda tahtnud.
Pole eriti kaua möödunud ajast, millal meie igapäevases keelekasutuses olid tõlkimata sõnad. Näiteks kolhooos, sovhoos, Glavsabsbõt, dembel, pohui jne. Mõni ei tea nende sõnade tähendust vaatamata laialdasele kasutusele tänaseni. Ka need sõnad olid vastikud.
Kas see on üks neist sissekannetest, mis sünnib, kui kolleeg sombusel hommikul viimase kohvitilga endale kallab ja siis uhkelt teatab, et läheb vaatab, mis seal Näoraamatus toimub…
Youtube tõlgitakse ikka “sinuvann” :)
Tegelikult, sellised naljad sobivad ikka siseringi. Mul on kombeks koos ühe sõbraga otsida inglise keelsetele arvutiterminitele võimalikult kohatuid (ja naljakaid) tõlkevasteid:
“toimus saatuslik väljajäte”
“ettenägematu puhvriloputus”
“toimikulaadur”
jne.
Aga selliseid konstruktsioone saab kasutada ikkagi ainult selliste inimestega suheldes, kes suudavad asja tagasi inglise keelde tõlkida. Muidu tuleb seda sorti huumorist ainult segadust.
See on üks neist sissekannetest, mis tulevad siis, kui järsku avastad, et üks masin, mis töötas 100 päeva 24/7 on öösel pillid koti pannud. Taga targemaks, niisugused masinad tegid seda mingi tarkvaravea tõttu üle terve maailma. Raisk!
Siin on palju inglise keele oskajaid ma näen.
YouTube ei saa kuidagi tõlkida sinu toru või sinu vann. You on eesti keeles sina, sinu on inglise keeles your.
Eks nende kohalike mugandustega on nagu on. Mina ei või silmaotsaski kannatada sõna “pitsa” :) Nii kui kusagil näen, hakkab sees keerama.
Facebooki kohta võiks öelda mitte Näoraamat vaid näoraamat, st üldistusena kõigi taoliste saitide kohta. Youtube levinum eestindus on mu meelest pigem juutuub, a la blog-blogi.
Kasutan teinekord «sinutoru», aga pole kunagi arvanud, et see on YouTube’i ametlik maakeelne vaste… ametlikult seda tõesti ei tõlgita… mitteametlikult ja lõõpimisi kirjutan kuidas tahan… kellegile ei meeldi… noh, mulle samuti ei meeldi palju asju… näiteks «konspiratsioon» igal poool «vandenõu» asemel… või siis sõna «veeb», mis on suisa rõlge… eks need maitsed…
Mina mugandan neid nimesid seepärast, et vihkan ülakomasid, sest need rikuvad sõnarütmi. juutuubi /sinatoru versus youtube’i. kuigi facebooki saab öelda on feissbuuk, näoraamat kergemini moonduvad.
Seda siis mitteametlikus tekstis muidugimõista jne.
Keel on juba oma olemuselt äärmiselt mänguline süsteem. Mis muidugi ei välista kellegi ärritumist. Mulle jälle on vastukarva venemaigulsed “trussikud” ja “plohv/plov”. Aga kui keegi on juba lapsest sanud hommikul trussikud jalga pannud ja plohvi sööma läinud, lasku aga edasi.
Kolm palju-palju jõledamat sõna:
1) veeb (norm. ‘Internet’, kas või ‘nett’, eesti k sobib hästi ‘võrk’)
2) iiiiiimeil (eesti keeles ‘e-post’)
3) siiii-diiiii (s.o, CD, eesti keeles ‘laserplaat’ või lihtsalt ‘plaat’; eriti lahe on, kui öeldakse ‘siidiiplaat’, mis siis tähendab ju a la ‘rukkileib leib’ või ‘Ozero Võrtsjärv’)
Igasugu siidiitajad ja iimeilitajad ma panen mõttes samale pulgale Üksikvanem Jaaguga.
Näoraamat aga on päris lahe.
Feissbuuk ja Juutuub kõlavad minu kõrvale ka värdjalikult. Ja silmale on ka koledad vaadata.
Ah jaa, ‘CD’ võib eesti keeles kõlada ka: tsee-dee. Nagu WC. Inimesed võiksid natuke vähem üritada olla popid inglise keele mõõdutundetu orjamise kaudu.
:)
Nalja nabani. Päris kõva arutelu.
Mina midagi eriti tõlkima ei kipu kuigi sõna rüperaal on mulle armas. See on nagu muhu sokid ja kampsun :D
Aga seda sõna kasutan harva, sest mul oma arvutil hellitusnimi ja seda kasutan kodus ja teistele ei ütle.
Varem oli sarnasel teemal juttu kui ma pahandasin, et poola filmi Katõn tõlkes oli pan härraks ja pani prouaks tõlkimata jäetud. Mitmed arvasid, et peabki poolakatele seda lubama. Eks kumbki on pigem maitse asi. Ise teinekord nimetan Facebooki Näoraamatuks ja teen seda vastavalt oma tujule.
lahe